2023/11/02
創業110周年を迎えたSchottを代表する革ジャン「ONESTAR」。
1950年代の販売当初から変わることのない不変的なデザインは、現代も多くの愛好家により支持されている。
そんな「ONESTAR」を愛してくれている各業界のワンスターラバーズ"ONESTAR'S"にインタビューを敢行。
今回のONESTAR'Sは、Schott N.Y.C.の社長Steve(スティーブ)さんと副社長のJason(ジェイソン)さん。
110周年経った今でも、メイドインUSAにこだわり、ニュージャージーの自社工場で縫製を行っているSchott(ショット)社。
普段あまりインタビューを受けることがないスティーブと広報も担当しているジェイソンから仕事のこと、プライベートに関することなどいろいろとお話を伺った。
もちろんONESTARを纏って。
-How does it feel like to be surrounded by Schott brand, leather, factory, etc. when you were a child.
-ショット家に生まれたことによって、またSchott家に入ったことに関して、思うところはありますか?
Steve:I knew my wife Barbara Schott, who brought me to the factory for the first time, long before I joined the company.
When I first came to the factory, it was like going back to the 1920s. It was very unique for me coming from an insurance company.
Seeing all these people working by hand was fascinating to me and I never thought it existed here in the United States.
It was so different from anything I ever did or thought I would ever do.
スティーブ:私がショットに入るよりずっと前に、妻のバーバラ・ショットが初めて工場に連れて行ってくれたのを覚えています。
初めて工場を訪れた時、1920年代に戻ったような感覚がしました。
保険会社出身の私にとって、その感覚はとても興味深いものでした。
手作業のモノづくりを見ること自体が素晴らしかったのですが、ここアメリカにまだこういった工場が存在していると思わなかったんです。
今まで私がやって来たこととは全然違うなと思いましたね。
Jason:Coming to the factory was always an exciting experience when I was a kid. It was like a playground.
We could get lost in the storage racks. I was obsessed with the maintenance room and all the giant tools and equipment.
They used to let us jump off the cutting tables into giant piles of quilt lining scraps.
When I got older I was allowed to drive a golf cart around to explore hidden parts of the building.
My uncle Michael had a sweet tooth so there was always candy around.
He always kept a special stash of Milky Ways in the freezer which he was generous enough to share.
It wasn't until much later, when I was about 16 and started working there loading trucks, that I started to appreciate how hard everyone worked.
ジェイソン:子供の頃、工場は私にとっては遊び場みたいなもので、工場へ行くことをいつも楽しみにしていました。
たまに倉庫のラックの間で迷子になったりもしましたね。
私はメンテナンス室やその中にある大きな機材などに特に夢中で、昔は裁断テーブルからキルト裏地の裁断くずの大きな山に飛び込んだりして遊んでいました。
もう少し大きくなってからは、工場内でのゴルフカートの運転を許可されたので、建物の隠れた部分を探索していました。
叔父のマイケルとの思い出は甘党だったことですかね。
叔父のところにはいつもお菓子があって、冷凍庫の特別な隠し場所にミルキーウェイズを入れていたんです。
優しい叔父は、毎回遊びに行く度にそのお菓子をくれました。
16歳になると、倉庫で運搬トラックの仕事を始めて、他のスタッフの勤勉さに感謝したのを覚えています。
-If Schott brand was not a part of your life, what did you wanted to be when you were a child.
-ショットに勤めていなければどんな仕事についていましたか?
Steve:I always wanted to be a baseball player. My dream was to be a center fielder for the New York Yankees.
I loved the game of baseball as a child and I still do.
スティーブ:ショットに勤めていなかったら、プロ野球選手になりたかったですね。夢はニューヨーク・ヤンキースのセンターでした。
子供の頃から今でもずっと野球の試合が大好きなんです。
Jason:I was always obsessed with big trucks as a child.
My mother says she used to have to lift me out of the crib when the garbage truck came by the house so I could watch the workers.
So I guess you could say as a child I wanted to drive a giant truck.
(now I drive the van for deliveries to the nyc store so I guess I made it happen?)
Jason:子供の頃は大きなトラックに夢中でした。
ゴミ収集車が家に来るたび、作業員の様子を見たがる私をベビーベッドから持ち上げなければいけなかったと母から聞きました。
だから子供の頃の私なら、大きなトラックを運転したかったって言うんじゃないですかね。
(まあ、現在はバンを運転してN.Y.C.のお店まで商品を運搬しているから、夢がかなったと言えますかね?)
-What makes the difference between American and Japanese market? How is American market difference from Japanese market?
-アメリカのマーケットと日本のマーケットの違いはどう感じますか?
Steve:The Japanese market loves American made products.
When you have good quality American made products that's really a plus for Japan.
When the Japanese find something that they like, they embrace it completely where you don't get that in the American marketplace.
Americans aren't as brand loyal.
スティーブ:日本のマーケットはアメリカ製品が大好きですよね。
だから、クオリティの高いアメリカ製品が作れれば、それは日本にとってもプラスになると思います。
違いとしては、自分の好きなものを見つけると、日本人はどんどん取り入れようとしますが、アメリカのマーケットではあまりそういったことが見られないところですかね。
アメリカ人はブランドというものにそこまで忠誠心がないんです。
Jason:Sometimes I think our Japanese customers are more willing to make bold fashion choices.
I think our typical American customer is more subtle about wearing branding and a little less willing to showcase their "bling".
For all the differences, however, I find there are many more similarities.
First of all, both markets really appreciate rugged Americana style and specifically made in America.
I find it funny that both markets want small batch production and limited edition.
Many customers in America want the special styles that are only released in Japan.
ジェイソン:日本の顧客様はアメリカの顧客様より大胆なファッションを選んでますよね。
一般的なアメリカ人はブランドを身に着ける事にとても保守的で、"きらびやか"な感じのファッションに消極的な気がします。
ただ、違いもあればいくつか似ているところもありますよ。
まず、どちらのマーケットも無骨なアメリカンスタイルやアメリカ製を高く評価してくれてますよね。
それに、どちらのマーケットも少量生産や限定商品が人気なのが面白い。
多くのアメリカの顧客様は日本で発売された限定アイテムを求めてますね。
-What is the brand core?
-ブランドとして重要なことは何ですか?
Jason:To create rugged, durable, casual products made to be worn everyday, everywhere and with everything.
To create items that are deeply personal and meaningful.
To do things the right way, not the easy way.
When a customer spends all their time in our products, we want them to become part of the very fabric of their lives.
ジェイソン:毎日、どこでも、何にでも合わせて着ることができる、無骨でタフなカジュアルアイテムを作ること。
それから、一人ひとりに意味のあるアイテムを作ること。
そして簡単な方法ではなく、ベストだと思う方法で進めること。
私達は、顧客様にいつもショットの商品を着て過ごしてもらい、生活の一部になれるようなブランドを目指しています。
-What would you like to do the most when you come to Japan?
-何度も来日されていると思いますが、日本で何をするのが一番楽しいですか?
Jason:One thing that I regret is that I've never had an opportunity to relax and enjoy some leisure time in Japan.
Unfortunately, I am always working when I am there!
So I would love to take some time to visit Kyoto and perhaps do some scuba diving in the Okinawa Islands.
For now however my favorite thing to do is go vintage shopping.
There is such an appreciation for vintage in Japan, that I think there is better shopping for vintage American clothing in Tokyo!
ジェイソン:1つ残念なことがあるのですが、日本で一度もリラックスして余暇を楽しむ機会がなかったんです。
日本に行く時はいつも働いています!
時間を作れたら京都を訪れたり、沖縄でスキューバダイビングをしたりしてみたいですね。
でも今、私がハマっているのはヴィンテージアイテムのショッピングに行くことです。
日本ではヴィンテージに対する意識がとても高いので、アメリカのヴィンテージアイテムは東京で買ったほうがいいと思ってます!
Steve:Japan is one of my favorite countries in the world.
The people are honest and hardworking. You could leave your wallet on the ground and come back a half an hour later and it would still be there.
They have high morals. They work extremely hard and play extremely hard.
As an avid golfer, playing at a golf course in Japan is always a unique experience.
スティーブ:日本は世界で一番好きな国の一つです。
みんな真面目で勤勉ですよね。
それに地面に財布を置いて離れて、30分後に戻ってもまだそこに財布が置いてあるほど、日本人のモラルは高い。
全力で仕事をして、全力で遊ぶ。そんな印象があります。
あと私はゴルフが大好きなのですが、日本のゴルフコースでプレイするといつも面白い体験ができますね。
-Who is known for Schott jackets in America? (Celebrity, artists, etc.)
-アメリカでショットを着ている有名人を教えてください。
Jason:We are lucky that over the years some very talented people have worn our jackets like James Dean, The Ramones, Bruce Springsteen, Lady Gaga, Jay Z, Slash and Rihanna.
ジェイソン:嬉しいことに、ジェームス・ディーンやラモーンズ、ブルース・スプリングスティーン、レディ・ガガ、ジェイ・Z、スラッシュ、リアーナ等の多くの芸能人にジャケットを着て頂けています。
-What are the goals that the company is focused on for the next 10 years?
-次の10年に向けて、ショットとしてどのようなゴールを目指しますか?
Jason:We often say "our past is our future".
It is important to us to stay true to who we are while pushing ourselves creatively to grow and try new things.
We are committed to continuing our tradition of making heirloom quality products in the USA that will be passed down through generations.
ジェイソン:私達はよく"過去は未来だ"と言います。
自分たちの創造性を高め、新しいことに挑戦しつつも、自分自身に忠実であり続けることも大事です。
何世代にも渡って受け継がれる家宝のような、高い品質の製品をアメリカで作り続けるという伝統を守っていきます。
Steve:Our goals are to continue making the best quality products we can here in our factory in New Jersey.
I'm very honored that we now have the 3rd and 4th generations of our family working together and I hope that in the next 10 years, we will add the 5th generation.
スティーブ:私達の目標は、ここニュージャージー州の工場で良品質な商品を作り続けることです。
今、3世代と4世代目が一緒に働いている事ことがとても誇らしいし、この先10年の間には5世代目が加わる事を願っています。
-Please give a message for Schott fans in Japan.
-日本のショットファンにむけてメッセージをお願いいたします。
Steve:We are so grateful for the enthusiasm of the Japanese market.
Our Japanese customers sometimes know the history of American fashion better than many of our American customers!
We get excited to create authentic vintage inspired pieces with original details that our Japanese customers respect and understand.
Steve:日本のファンにはとても感謝をしています。
多くのアメリカの顧客様より、日本の顧客様の方がアメリカンファッションの歴史を知っているなと思うことがあります!
そんな日本の顧客様がリスペクトしてくれる、本物のヴィンテージにインスピレーションを受けたオリジナル商品を今後も製作していきます。
Jason:Thank you for appreciating what we do. We feel much love from our Japanese customers and we send much love back in return.
Jason:ショットの良さをご理解頂きありがとうございます。
日本の顧客様から沢山の愛を感じているので、私達からも沢山の愛をお返しできるよう今後も尽力します。